摘要
"吐槽"一词,因其含义不断增加,给确定译文造成了不小的困难。现有英译或未能准确达义,或失之繁琐,特别是未能涵盖多数语境下的语义内涵。本文认为,accuse/allege、roast和moan/criticize等英译可用于表达"吐槽"的三个语义层次,在实际运用中,vent一词可用于"吐槽"的多数语境,符合其语义内涵。具体采用何译,应视文本需求、译者目的及"吐槽"词义的实际变化而定。
出处
《东方翻译》
2017年第2期89-93,共5页
East Journal of Translation