摘要
形象问题在各个领域受到了普遍关注,形象学研究在国内外文化研究领域已成为热门话题。借助翻译文本在实践中建构这一理念,从形象的不同言说、互动认知之翻译入手,选择《黑暗的心》三个主要中译本为个案,[1]从"他者"视域探析文本在译语世界的译介,比较文本内语言文化的再现,阐释译本形象的建构,促成小说经典的重构。
As the issue of imagery is concerned generally in many fields, research on imagery studies has been a hot topic in cultural studies at home and abroad. Along with the cognition of translation version based on the practice, this paper has focused on the three Chinese versions of Heart of Darkness, reviewed the concepts of imagery and interactive cognition of translation, analysed the main product process of the different versions from the othemess perspective. The author of this paper has compared different translation methods adopted by three translators in aspects, to intratextual representation of language and culture in the world of the target language, and explained other factors for the construction of classic imagery of this novel.
作者
刘彦仕
LIU Yanshi(Foreign Languages School of Sichuan University of Arts and Sciences, Dazhou Sichuan 635000, Chin)
出处
《四川文理学院学报》
2017年第3期91-96,共6页
Sichuan University of Arts and Science Journal
关键词
形象
译本
建构
他者
《黑暗的心》
imagery
translation version
construction
otherness
Heart of Darkness