摘要
通过分析翻译生态环境存在的三种主要模因,即语言模因、文化模因和交际模因的生态差异度,并结合湖湘旅游翻译实例研究,挖掘可译度研究的生态模因理据,探索生态模因转化策略,实现不可译模因向可译模因的成功转变。
Based on the ecological diversity analysis of three main translation memes in ecological environment, i.e. linguistic memes, cultural memes and communicative memes, this thesis gives a persuasive explanation on untranslatability in tourism translation of Hunan Province by exploring the Eco-Memetic translation strategy, thus making a successful conversion from the untranslatability meme to the translatability meme.
出处
《吉林省教育学院学报》
2017年第4期124-126,共3页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基金
湖南省哲学社会科学基金项目"‘生态’与‘模因’共质:以湖湘旅游翻译为例"(项目编号:14YBA193)
湖南省教育厅科学研究项目"基于模因理论的翻译生态机制研究"(项目编号:15C0675)的阶段性成果
关键词
可译
不可译
生态
模因
translatability
untranslatability
ecology
meme