期刊文献+

英诗汉译的原则、策略及其他——诗人翻译家屠岸先生访谈录 被引量:9

原文传递
导出
摘要 此次访谈中,屠岸先生主要阐述了自己英诗汉译的原则、策略、目的及原作选择的标准等问题。先生始终信奉"信达雅"原则,但对其进行了新的阐释;他首次将诗学概念negative capability引入翻译领域,丰富了诗歌翻译理论;同时,他在英诗汉译过程中也深受classical restraint这一诗学原则的影响。他英诗汉译的主要策略为以顿代步,韵式依原诗;尽力保留原诗意象;努力传递原诗面貌。他英诗汉译的主要目的是实现文学文化交流、传递真善美精神。他在原作选择方面有严格的标准,一定要选文学史上优秀的、经典的、同时又能打动自己的作品。
作者 丁振琴
机构地区 北京师范大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第3期56-61,共6页 Chinese Translators Journal
基金 "中央高校基本科研业务费专项资金"(310422101)资助
  • 相关文献

同被引文献33

引证文献9

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部