期刊文献+

汤显祖名剧《南柯记》西行东归的文化翻译 被引量:3

From Nan Ke Ji to DREAMING Under the Southern Bough:Tracing the Process of a Cultural Translation
原文传递
导出
摘要 2016年,纪念汤显祖和莎士比亚逝世400周年的英文现代戏剧《仲夏夜梦南柯》在中英两国巡回演出。本文分析了从汤显祖名剧《南柯记》到其英译本、从英译本到英文改编剧本DREAMING Under the Southern Bough(《梦南柯》)、以及英剧本汉译这三个过程中的文化翻译现象,发现:在《南柯记》这部中国文化名著英译的西行过程中,原作的文化因素有一定程度的省略和简化;在英译本到英剧本的改编过程中,主创及编剧进行了跨文化的重塑;在英剧本汉译的过程中,译者进行了跨文化的协调。本文的分析或可为"中国文化走出去"提供一个鲜活的案例。 To commemorate the 400 th anniversary of the death of Shakespeare and his Chinese counterpart Tang Xianzu,a special theatrical production named A Midsummer Night's DREAMING Under the Southern Bough was staged in 2016 in both China and the UK.This article analyzes the process of cultural translation which the Chinese-English rendition of Nan Ke Ji had set off.The process is divisible into three stages:first,Tang Xianzu's masterpiece Nan Ke Ji was translated into its English version A Dream under the Southern Bough;then the English version was further turned into the script for a play in English by the name of DREAMING under the Southern Bough;and this script has finally been back-translated into Chinese as a fine example of 'Chinese culture going global.' It is found that in its English rendition,the original Chinese cultural elements tend to be omitted and simplified to some extent,that further intercultural adaptations are visible in the English play script based on the translation,and that in the Chinese back-translation of the play script,intercultural mediation appears to have been adopted by the translator as the dominant mode of practice.
作者 杨陇 王斌华
机构地区 英国利兹大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第3期77-83,共7页 Chinese Translators Journal
基金 国家留学基金委2014年国际区域问题研究及外语高层次人才培养项目(留金亚[2014]9037号) 李如茹教授主持的"威廉.莎士比亚与汤显祖:欢庆四百年文化遗产"戏剧文化交流项目的资助
关键词 汤显祖 《南柯记》 英文剧DREAMING Under the SOUTHERN Bough 文化翻译 Tang Xianzu Shakespeare Nan Ke Ji DREAMING under the Southern Bough cultural translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1[1]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1985.
  • 2辞海编辑委员会.辞海(第六版缩印本)[Z].上海:上海辞书出版社,2010:1565,1668.
  • 3汉·司马迁.史记[M].北京:中华书局,1959.
  • 4Cao Xueqin. 1973. The Story of the Stone, tr. David Hawkes, London: Penguin Group.
  • 5Cao Xueqin. 1978. A Dream of Red Mansions, tr. Yang Xia- nyi and Gladys Yang, Peking: Foreign Languages Press.
  • 6Mencken. H. L. 1980. The American Language, New York: Alfred A. Knopf.
  • 7The Zhou Book of Change(2008),tr.Fu Huisheng(傅惠生),Changsha:Hunan People’sPublishing House.
  • 8Wang Guowei. 2009. JEN-CHIEN TZ' U-HUA, tr. Adele Austin Rickett. Nanjing: Yilin Press.
  • 9汪榕培.《水浒传》序[M].上海:上海外语教育出版社,2014:2.
  • 10庄智象.二十一世纪卖的就是品牌——出版社品牌建设的若干思考[J].编辑学刊,2009(6):10-16. 被引量:8

共引文献29

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部