期刊文献+

政治话语的转译与实践——以梁启超为例

The Translation and Practice of Law Discourses:Taking Liang Qichao as an Example
下载PDF
导出
摘要 西方的政治话语,根本上源于对西方宪制语境下的文化传统及价值标准的体察与适应。然而,自从梁启超试图将西方的民主思想在凝聚国家"群"力的目的之下予以转译,法治之于中国的实践道路则呈现出与之完全不同的样态。西方的成功经验只是为中国指引了一个理想化的方向,而那种基于文化与制度的中国性认知,则为清末救亡语境下梁启超所进行的政治话语转译与实践提供了另一种叙事的可能。 The law discourses of western is fundamentally depends on its experiencing and adapting to the cultural tradition and value judgments within the context of the western constitution. On the contrary,when Liang Qichao attempted to translate western democracy,aiming at condensing the power of "group"in China to achieve prosperity,the practice of law discourses in China clearly reflected the different situation. The successful experience of the west just indicates an ideal direction for China. Based the cognitions of history environment and institution connotation which are from Chinese society, we can afford more reasonable expression of the law discourses translation and practice issued by Liang Qichao in the context of saving the nation from extinction in the late Qing Dynasty.
作者 孙德鹏 吴央 SUN De-peng WU Yang(School of Administrative Law, Southwest University of Political Science and Law, Chongqing 401120, China)
出处 《西南政法大学学报》 CSSCI 2017年第2期3-12,共10页 Journal of Southwest University of Political Science and Law
基金 2015年西南政法大学研究生科研创新计划资助项目(XZYJS2015057)
关键词 梁启超 法治 中国性 Liang Qichao rule of law Chinese characteristics
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献38

  • 1王人博.宪法概念的起源及其流变[J].江苏社会科学,2006(5):94-100. 被引量:20
  • 2巴斯蒂.《晚清官方的皇权观念》[J].开放时代,2001,(1).
  • 3蔡尚思 方行编.《谭嗣同全集》(修订本)[M].中华书局,1981年版.第337页.
  • 4严复.原强[A].王拭.严复集(第1册)[C].北京:中华书局,1986..
  • 5谢放.“戊戌前后国人对‘民权’、‘民主’的认知”[J].21世纪,2001,.
  • 6蔡沈.书经集传[M].上海:上海古籍出版社,1987.
  • 7梁启超.变法通议·学校总论[A].饮冰室合集(一)[C].中华书局影印,1989.
  • 8王杖.严复集:第5册[M].北京:中华书局,1986:1351.
  • 9列文森.儒教中国及其现代命运[M].郑大华,任菁,译.北京:中国社会科学出版社,2000:87.
  • 10刘小枫.儒家革命精神源流考[M].上海:三联书店,2001:134.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部