摘要
当前,株洲正在努力打造旅游升级版,争创国际旅游知名目的地,而民俗文化是株洲富有特色的旅游资源,重视并提高株洲民俗文化翻译的质量是推动株洲旅游国际化的重要途径。在调研株洲民俗文化翻译现状的基础上,借鉴归化和异化的理论依据,分析株洲民俗文化的翻译特点及株洲民俗英译文本中出现的失误,重点探讨民俗文化翻译的方法和技巧,旨在为株洲的民俗文化旅游提供高质量的英译文本,宣传和推介株洲民俗文化,促进株洲国际交流和民俗旅游的发展。
At present, Zhuzhou is trying to make further advance in local tourism in order to rank among one of the famous international tourist destinations. Since folk culture is a unique tourist resource in Zhuzhou, emphasizing and improving the quality of the translation of Zhuzhou folk culture is an important way to promote the internationalization of Zhuzhou tourism. Based on the research of Zhuzhou folk culture translation status, according to the theory of domestication and foreignization, translation characteristics and translation errors of zhuzhou folk culture are analyzed, focusing on methods and techniques for translation of folk culture, to provide high-quality translation texts for Zhuzhou folk culture tourism for publicizing Zhuzhou folk culture and promoting the development of Zhuzhou international exchanges and the folk tourism
出处
《湖南铁路科技职业技术学院学报》
2017年第1期56-60,共5页
Vocational Education Research on Rail Transit
关键词
株洲民俗文化
翻译
归化
异化
Zhuzhou folk culture
translation
domestication
foreignization