摘要
在国外众多翻译理论家中,图里是重要的代表人物之一,他的翻译规范论独树一帜。本文从图里翻译规范理论中的预备规范、起始规范和操作规范三个方面,分析刘殿爵《论语》英译本的合理性和独到之处:作品以及译者的选择遵循了预备规范;英译本的充分翻译受到起始规范的影响;英译本的篇章取舍、遣词造句受到操作规范的指导。
As a representative theorist in translation, Toury is often seen as unique for his theory of translation norms consisted of preliminary norms, initial norms and operational norms. Based on such a theory, the paper made an analysis on Liu Dianjue's translation of The Analects of Confucius and pointed out how these 3 different types of norms were observed respectively in text and translation selection, sufficient translation to English and choices of words and chapters.
出处
《吉林工程技术师范学院学报》
2017年第3期81-83,共3页
Journal of Jilin Engineering Normal University
基金
全国高校外语教学科研项目(2015AH0034A)
安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2014D140)
中央高校基本科研业务费专项资助项目(JS2015HGXJ0074)
关键词
图里
翻译规范
刘殿爵
论语
Toury
Translation Norms
Liu Dianjue
The Analects of Confucious