期刊文献+

基于语料库的《论语》英译本多维分析——以韦利和许渊冲译本为例

下载PDF
导出
摘要 Biber提出的多维分析法在近二十多年里得到了迅速发展,不少学者将其应用于语言变异、语篇分析及翻译研究的各个领域。本文以Biber提出的多维度分析方法为基础,借助相关软件,从六个话语功能维度来对比分析韦利和许渊冲的《论语》英译本,并探究造成两个英译本差异的原因。
作者 赵阳
出处 《开封教育学院学报》 2017年第3期77-78,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献16

  • 1胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:83
  • 2Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implication and application [A]. In M. Baker, E. Tognini-Bonelli & J. Sinclair (eds.). Text and Technology : In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-250.
  • 3Biber, D. 1988/1991. Variation across Speech and Writing [M]. Cambridge: CUP.
  • 4Frawley, W. 1984. Prolegomenon to a theory of translation [A]. In W. Frawley (ed.). Transla- tion ~ Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives [C]. London & Toronto: Associated University Presses. 159-75.
  • 5Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation : A Corpus-basedStudy [M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • 6Laviosa, S. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [J].Meta 43: 474-479.
  • 7Mauranen, A. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora [A]. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1 : Textual and Cognitive Aspects [C]. Manchester: St. Jerome. 119-141.
  • 8Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. London: Routledge.
  • 9Schaffner, C. & B. Adab. 2001. The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict [J]. Across Languages and Cultures 2:167-180.
  • 10Toury, G. 1979. Interlanguage and its manifestations in translation [J]. Meta 24: 223-231.

共引文献66

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部