2Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implication and application [A]. In M. Baker, E. Tognini-Bonelli & J. Sinclair (eds.). Text and Technology : In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-250.
3Biber, D. 1988/1991. Variation across Speech and Writing [M]. Cambridge: CUP.
4Frawley, W. 1984. Prolegomenon to a theory of translation [A]. In W. Frawley (ed.). Transla- tion ~ Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives [C]. London & Toronto: Associated University Presses. 159-75.
5Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation : A Corpus-basedStudy [M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
6Laviosa, S. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [J].Meta 43: 474-479.
7Mauranen, A. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora [A]. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1 : Textual and Cognitive Aspects [C]. Manchester: St. Jerome. 119-141.
8Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. London: Routledge.
9Schaffner, C. & B. Adab. 2001. The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict [J]. Across Languages and Cultures 2:167-180.
10Toury, G. 1979. Interlanguage and its manifestations in translation [J]. Meta 24: 223-231.