摘要
系统功能语言学对主述位理论进行了系统的描述,该理论对语篇分析与翻译实践均具有很大的应用价值。本文从主述位理论的角度,对唐代诗人李煜的《虞美人》的三种英译文本以及原语文本的主述位进行对比分析,以期通过对该诗歌的语言学角度语篇纯理功能分析,证实主述位理论可以成为诗歌英译和赏析的一个视角与维度,重新审视一些翻译对等问题,检验主述位理论在诗歌翻译实践与研究方面的应用价值,使语言学理论可以更好地应用服务于诗词英译研究与实践。
According to Halliday, language is a social semotic system, which constitutes the resource of meaning and the vehicle of meaning potential. Theme/rheme theory constitutes one of the important theories to analyze the textual structure. Based on this theory, this paper attempts to conduct a comparative analysis of the Chinese poem Yu Beauty and its English versions to see how different translators construe the poem and develop their translations differently, with an aim to offer a new perspective for the appreciation of poetry translation based on the Theme/theme theory. Meanwhile, this study proves that the Theme/rheme theory is of great applicable value in the analysis of the original poems and appreciation of poetic translation, rendering it one of the important linguistic skills in research as well as practice of Chinese-English translation of Chinese classic poems.
作者
段晓芳
郭增卫
DUAN Xiao-fang(GUO Zeng-wel Department of Foreign Language, Taiyuan Institute of Technology, Taiyuan, Shanxi, 030008, China School of Liberal Arts, University of Leuven , Leuven , 3000, Belgium)
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第3期106-112,共7页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基金
太原工业学院青年科研项目"英语学习者语篇标记词使用的实证研究"(项目编号:2014RQ05)
关键词
系统功能语言学
诗词英译
《虞关人》
主述位理论
主述位结构
systematic functional linguistics
English translation of Chinese poems
Yu Beauty
Theme/rheme theory
thematic structure