期刊文献+

《了不起的盖茨比》译本原型研究

An Exploration of Prototype Translation of The Great Gatsby
下载PDF
导出
摘要 认知语言学的原型理论强调范畴边界的模糊、特征的非二分性、范畴成员之间的地位差异及范畴结构的家族相似性。从原型理论的视角研究译本,能更加公正客观地看待多个译本之间的关系,合理评价每个译本的作用和地位。《了不起的盖茨比》三个译本中,巫译受到翻译腔的影响,范译在内容忠实性方面稍有欠缺,而乔译内容忠实且风格贴切,更接近译作的原型。根据原型理论,所有译本都为译作原型的构建起到了重要作用,理应受到重视。 Prototype Theory emphasizes the fuzziness of the categorical boundary, the non-binariness of attributes, the degrees of membership and the family resemblance within the category. Evaluated from this perspective, different translations may be assessed more properly in the matter of the roles they play and the positions they take up. Among three translations of The Great Gatsby, Wus translation is affect- ed by translationese, Fan's is inadequate for the faithfulness in content whereas Qiaos is closer to the o- riginal both in content and style and thus resembles the translation prototype to the greater degree. Ac- cording to Prototype Theory, all the translations deserve attention for their contributions to the formula- tion of translation prototype.
作者 张琼方
出处 《河北广播电视大学学报》 2017年第2期43-46,共4页 Journal of Hebei Radio & TV University
关键词 原型理论 《了不起的盖茨比》 翻译对比 翻译批评 Prototype Theory The Great Gatsby translation comparison
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献108

共引文献80

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部