期刊文献+

从辅文本角度探索《黄帝内经》英译的语境化

原文传递
导出
摘要 翻译作为一种跨语言跨文化的交际活动,可以说就是一个语境化(contextualization)或再语境化(recontextualization)的过程。根据人类学家霍尔提出的“高低语境”概念,相对来说,中国文化属于高语境文化,美国文化属于低语境文化,而《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为中国现存最早的中医学古籍,是典型的高语境文化经典,译成现代英语,是从高语境一方译人低语境一方,会遭遇更大程度的语境流失,而这就需要文本来补足流失的语境。
出处 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2017年第5期617-620,共4页 Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
基金 教育部人文社会科学研究青年基金资助项目(No.15YJC740132) 江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目(No.2014SJB180) 2014年南京中医药大学质量工程项目精品资源共享课"英语泛读"
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部