期刊文献+

我国传统译论中的现代元素——以直译意译研究为例 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 我国传统译论中有许多现代译论元素,但由于缺乏系统的理论建构,因而在西方现代译论面前显得有些分量不足,直译意译研究就是典型的例子。参与讨论直译意译的人很多,而梁启超、艾伟、瞿秋白和鲁迅的研究颇具代表性。他们的讨论涉及译文的通顺自然、翻译规范、直译意译的梯级、翻译目的、翻译与读者、读者反应、归化与异化等现代译论课题。遗憾的是,除少数研究者外,大多学者没有对这些翻译思想进行系统的构建。如能像解构主义者对待《译者的任务》、女性主义者对待《第二性》那样,对之重新解读与改写,或许能建构中国的现代译论。
作者 程永生
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期84-88,共5页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

同被引文献46

引证文献6

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部