期刊文献+

莱斯文本类型理论视角下的旅游文本英译研究——以湖南若干旅游景点英译为例

The Translation of Tourism Texts Based on Reiss' S Text Typology Theory:A Case Study of C-E Translation of Hunan Scenic Spots
下载PDF
导出
摘要 旅游景点文本是游客了解景点文化及特色的重要渠道。景点文本种类多样,包括景点广告语、公示语、景点信息介绍以及与景点相关的文学作品等,不同类型有不同的文本功能。文章以莱斯文本类型为理论框架,依据景点的文本功能将其分为表达型、信息型和感染型三类文本,并结合湖南若干景点实例对三类文本的翻译方法进行了具体分析。 Tourism translation is of great significance for tourists to understand the cultural and characteristics of scemc spots while the types of tourism texts are very complex including advertising slogans, public signs, literary works and related informa- tion to the spots. Based on the functional translation theory, this paper introduce three main functions of texts: expressive, in- formative, appellative. It also make a concrete analysis of each text function of Hunan scenic spots and hope to provide refer- ence for tourism translation.
作者 蔡淳
出处 《柳州职业技术学院学报》 2017年第2期87-90,共4页 Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
关键词 英译策略 景点文本 功能类型 translation strategies translation of scenic spots functional type
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部