摘要
笔者对比分析了200条美国《纽约时报》刊发的科技新闻标题,以及《环球网》刊发的汉语标题,发现《纽约时报》网站刊发的科技新闻标题大量使用标点符号,新颖别致,而《环球网》刊发的相同内容的汉语标题却较少使用标点符号,韵味缺失。编译者巧妙地使用引号、问号、叹号、空隔号、逗号,或将两个以上标点符号组合使用,可以使新闻标题具有准、佳、妙的特征。
By a contrastive analysis of 200 English headlines of news of science and technology from the websiteof New York Times and of the Chinese news headlines from the website of Huanqiu, we find that the punctuationsused in English news headlines are more frequent than in Chinese news headlines. The translator-editor canproperly use quotation marks, question mark, exclamation mark, space, comma, or use the combination of morethan two punctuations to make the headlines smooth, wonderful, and unique.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2017年第2期1-3,27,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
教育部人文社科研究规划项目"中国百年英汉科普文本翻译研究"(项目编号:15YJA40037)
江苏省社科学科基金项目:基于架构理论的中美外宣广告中多模态隐喻对比研究(项目编号:16YYD002)
2015年全国翻译专业学位研究生教育研究项目"以‘全球本土化'理论为指导的MTI笔译人才培养模式的探索与实践"(批准号:MTIJZW201530)的阶段性成果
关键词
标点符号
网络科技新闻标题
编译
punctuations headlines network news of sci-technology editing-translation strategy