摘要
本文对机构名称英译的逻辑问题进行了探讨。作者首先概括了机构名称的一些特点,然后阐述了逻辑介入的必要性,最后结合具体翻译实例着重阐明如何进行逻辑介入。无论是对原文的理解还是译语的表达,都需要借助逻辑,从而达到语篇连贯的目的。
The paper explores the logical issues concerning the English translation of the names of some Chinese agencies. The author summarizes the main features of the names of Chinese agencies before setting forth the ne- cessity of logical interposition. Through the analysis of some translated examples the author elaborates how the process of logical interposition is carried out in both the comprehension of the source text and the expression in the target text. The author concludes that logic is the translator' s trump card to achieve textual coherence.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2017年第2期36-39,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
机构名称
英译
逻辑介入
names of Chinese agencies English translation logical interposition