期刊文献+

《格萨尔》传播与翻译探析

下载PDF
导出
摘要 《格萨尔》是古代藏族、蒙古族人民集体创作的长篇史诗。这部史诗从产生、传播到多文本、多语种的翻译活动,既包括国内民族语言翻译和汉文翻译,也包括英译及世界其他语言的翻译;形式上除了转译、重译之外,还包括复杂的交叉翻译、往复翻译和多向翻译等。《格萨尔》的传播与翻译为文学本体论和翻译本体论的建立提供了原发、原始、原创的文学典型,且沿用至今;《格萨尔》的传播也应借鉴和吸取国外的研究经验,加强国际合作,提高域内史诗在翻译和研究上的质量和效能。
作者 袁思源
出处 《河南牧业经济学院学报》 2016年第6期66-70,共5页 Journal of Henan University of Animal Husbandry and Economy
基金 河南省哲学社会科学规划项目(编号:2015BYY004) 河南省教育厅人文社会科学研究重点项目(编号:2015-ZD-205) 河南牧业经济学院大学英语教学团队建设计划资助项目
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献35

  • 1洛珠加措.关于《格萨尔王传》的整理和翻译中的一些想法[J].西藏研究,1993(4):128-131. 被引量:3
  • 2马进武.谈谈《格萨尔》的整理和翻译问题[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),1993(2):102-105. 被引量:3
  • 3杨才铭.从译学价值谈《蒙古秘史》[J].西北民族研究,1994(1):245-255. 被引量:2
  • 4Tedlock, Dennis, ' Ethnopoetics', In Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments, ed. Richard Bauman, New York: Oxford University Press,1992.
  • 5Quick, Catherine S , ' Ethnopoetics', Folklore Forum,1999 (30-1/2).
  • 6Rothenberg, Jerome, Pre- Faces & Other Writings,New Directions, 1981.
  • 7Tedlock, Dennis, Finding the Center : The Art of the Zuni Storyteller, Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1999.
  • 8Glassie, Henry, Passing the Time in Ballymenone, Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1982.
  • 9Fine, Elizabeth C. , Folklore Text: From Performance to Print, Bloomington: Indiana University Press, 1984.
  • 10Lim, Shirley, ' Reconstructing Asian- American Poetry: A case for Ethnopoetics' ,MELUS, 1987(14-2).

共引文献76

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部