摘要
《格萨尔》是古代藏族、蒙古族人民集体创作的长篇史诗。这部史诗从产生、传播到多文本、多语种的翻译活动,既包括国内民族语言翻译和汉文翻译,也包括英译及世界其他语言的翻译;形式上除了转译、重译之外,还包括复杂的交叉翻译、往复翻译和多向翻译等。《格萨尔》的传播与翻译为文学本体论和翻译本体论的建立提供了原发、原始、原创的文学典型,且沿用至今;《格萨尔》的传播也应借鉴和吸取国外的研究经验,加强国际合作,提高域内史诗在翻译和研究上的质量和效能。
出处
《河南牧业经济学院学报》
2016年第6期66-70,共5页
Journal of Henan University of Animal Husbandry and Economy
基金
河南省哲学社会科学规划项目(编号:2015BYY004)
河南省教育厅人文社会科学研究重点项目(编号:2015-ZD-205)
河南牧业经济学院大学英语教学团队建设计划资助项目