摘要
翻译技巧与策略之所以存在,主要是因为文化不同,导致思维方式与语言习惯也不同。基于此,从语音、词汇、语法三个方面来探讨英汉语言结构的异同,进而分析思维方式的异同,最后从词的意义、词语的搭配、词序和句法来探讨对翻译产生的不同影响。
The reason why translation skills and tactics exist is that there are cultural differences, which lead to different ways of thinking and language habits. The author discusses the similarities and differences of English and Chinese linguistic structures from as- pects of phonetics, vocabulary and grammar, then analyzes the similarities and differences of the ways of thinking, and finMly discusses the different influence on translation from the meaning of words, collocation of words, word order and syntax.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2017年第5期125-127,共3页
Journal of Heilongjiang College of Education
关键词
英语
汉语
语法结构
翻译
影响
English
Chinese
grammatical structure
translation
influence