摘要
运用生态翻译学中的语言维、文化维和交际维的三维转换的翻译方法,可以分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。分析结果表明译者进行影视字幕翻译时需要保持原语和译语的语言生态、文化生态和交际生态的协调平衡。
Subtitling translation is indispensable in the international communication of film and television works. Through employing the methods of three - dimensional transformations of language, culture and communication in Eco - Translatology, this paper analyzed the successes and shortcomings of the subtitling translation of Empresses in the Palace. The result shows that in subtitling translation translators need to keep a in language, culture and communication ecology between source language and target language.
出处
《黑龙江工业学院学报(综合版)》
2017年第5期103-107,共5页
Journal of Heilongjiang University of Technology(Comprehensive Edition)
基金
淮安市社科联项目"淮安地方文化对外翻译与传播研究"(编号:B-16-44)
关键词
生态翻译学
影视字幕翻译
美版《甄嬛传》
Eco - Translatology
subtitling translation
Empresses in the Palace