期刊文献+

生态翻译学视域下美版《甄嬛传》的字幕翻译 被引量:1

Subtitling Translation of Empresses in the Palace: An Eco-Translatology Perspective
下载PDF
导出
摘要 运用生态翻译学中的语言维、文化维和交际维的三维转换的翻译方法,可以分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。分析结果表明译者进行影视字幕翻译时需要保持原语和译语的语言生态、文化生态和交际生态的协调平衡。 Subtitling translation is indispensable in the international communication of film and television works. Through employing the methods of three - dimensional transformations of language, culture and communication in Eco - Translatology, this paper analyzed the successes and shortcomings of the subtitling translation of Empresses in the Palace. The result shows that in subtitling translation translators need to keep a in language, culture and communication ecology between source language and target language.
作者 袁春波
出处 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2017年第5期103-107,共5页 Journal of Heilongjiang University of Technology(Comprehensive Edition)
基金 淮安市社科联项目"淮安地方文化对外翻译与传播研究"(编号:B-16-44)
关键词 生态翻译学 影视字幕翻译 美版《甄嬛传》 Eco - Translatology subtitling translation Empresses in the Palace
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献27

  • 1郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002..
  • 2杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 3Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 4Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 5Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 6方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 7胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 8孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 9吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 10Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.161.

同被引文献10

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部