期刊文献+

我译,我思,故我在——《围城》英译本译事刍议

I Translate,I Reflect,Therefore I am Here——A Discussion on English Versions of Fortress Besieged
下载PDF
导出
摘要 《围城》研究在语言、文学与翻译界面交叉推进之际,《围城》的文本意义、文学价值、文化哲理不断地纵横捭阖。文章从"副文本"角度梳理《围城》英译本典型译事,探索细读新视点的同时,梳理译本正文内外的译介范例,指出译本阅读是往复于周边与内文的理解的循环。 As the study on Fortress Besieged develops in the integrated field of linguistics,literature and translation,its rhetorical meaning,literary significance as well as cultural implication have been transformed and reinforced dynamically.The paper intends to comb typical translation of English version of Fortress Besieged from the perspective of'paratext',explore new viewpoint,analyze translation examples inside and outside the translated version and point out that reading translation is actually a comprehension circle between plots and language.
作者 蔡华
出处 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2017年第3期113-120,124,共9页 Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
关键词 《围城》 副文本 杂语 回译 Fortress Besieged Paratext Hybrid Language Back Translation
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献47

共引文献125

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部