期刊文献+

“夏译汉籍”的文献学价值 被引量:3

On the Philological Value of Tangut Translations from Chinese
下载PDF
导出
摘要 "夏译汉籍"特指用西夏文翻译的汉文世俗典籍。它们除了在西夏文译释研究方面有着不可替代的重要价值外,还具有很高的文献学价值:从中可以反映出未经宋人编辑的汉文古本原貌,为我们探索唐宋时期今本的形成过程提供新的线索和启发;可以作为校勘之资,用以订正汉文今本的讹脱。 The so-called Tangut translations from Chinese refer in particular to the Chinese secular books which were translated into Tangut. This kind ofmanuscr/pts not only possesses the big meaning to Tangut translation and commentary, but also possesses a very high value of philology. I .The original appearance of Chinese ancient books can be reflected by them, which provides new clues and inspirations for us to explore the formation process of existing editions in Tang and Song dynasties. II .As the collating informa- tions, the Tan^ut translations from Chinese can correct some errors in the existing editions.
作者 彭向前
出处 《西夏研究》 2017年第2期3-7,共5页 Xixia Research
基金 2014年度部省共建人文社会科学重点研究基地项目"西夏文献提要"(批准号:14JJD77002)成果之一
关键词 夏译汉籍 西夏文 版本 校勘 Tangut Translations from Chinese Tangut Version Collating
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献24

  • 1徐勇,邵鸿.《六韬》综论[J].济南大学学报(社会科学版),2001,11(3):25-31. 被引量:5
  • 2胡若飞.俄藏西夏文草书《孝经传》序及篇目译考[J].宁夏社会科学,2005(5):95-98. 被引量:10
  • 3胡若飞.俄藏西夏文草书《孝经传》正文译考[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2006,28(5):14-17. 被引量:5
  • 4聂鸿音.吕注《孝经》考[J].中华文史论丛,2007(2):285-306. 被引量:10
  • 5戈尔芭乔娃,克恰诺夫(著),白滨(译).西夏文写本和刊本[M]//中国社会科学院民族研究所历史研究室(编译).民族史译文集(第3集),1978.
  • 6俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所,中国社会科学院民族研究所,上海古籍出版社.俄藏黑水城文献(第11册)[M].上海:上海古籍出版社,1999.
  • 7聂鸿音.西夏译本论语全解考释[M]//西夏文史论丛(第一辑).银川:宁夏人民出版社,1992.
  • 8史金波,黄振华,聂鸿音.类林研究[M].银川:宁夏人民出版社,1993.
  • 9聂历山.西夏语文学(卷二)[M].莫斯科:东方文学出版社,1960.
  • 10К.Б. Кепинг и Gong Hwang - cheng, "Zhuge Liang's The General's Garden in the Mi -nia Translation" ,К. Б.Кепинг, Последние статьи и документы, Санкт-Петербург: Омега,2003, с.

共引文献13

同被引文献76

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部