期刊文献+

文本类型理论指导下的中医外宣资料英译 被引量:9

International Publicity Translation of TCM from the Perspective of Text Typology
下载PDF
导出
摘要 中医外宣资料的英译是中医文化对外传播的重要组成部分。中医作为自然科学和社会科学的融合体,其外宣资料以信息型文本为主体,兼顾表情型文本和感染型文本,不同的文本实现不同的功能。故基于赖斯的文本类型理论,探讨不同文本类型的中医外宣资料在英译时应采用的翻译策略。信息功能文本的英译应注意内容的表达、言简意赅,同时保留信息的时代性和历史性,而对于感染功能文本则需采用编译等翻译手段以诱导所期望的反应。 The international publicity translation of TCM assumes an important part in the international publicity of TCM. As a branch of science blending nature and human, the publicity material of TCM is mostly informative, while its expressive and operative characteristics are also obvious. Based on the Text Typology, this paper tries to probe into the translation strategies in TCM publicity material of different text types. The translation of the informative text should attach importance to the content of the source text and retain its historic significance; while for the operative text, the source text should be complied prior to the translation so as to provoke the expected reaction.
出处 《中国中医基础医学杂志》 CSCD 北大核心 2017年第4期567-569,共3页 JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金 江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目(2014SJB181)-中医文化对外传播英译研究-以中医外宣资料英译为例 南京中医药大学哲学与社会科学研究项目(13XSK14)-中医英译标准研究-以中药说明书的英译为例
关键词 中医外宣 中医翻译 文本类型理论 international publicity of TCM Translation of TCM Text Typology
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献52

同被引文献75

引证文献9

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部