摘要
正确得体的公示语译文承担着促进跨文化交流,推动中华文化传播的历史重任,然而景区公示语的翻译在语言维、文化维和交际维等维度的适应转换方面却存在众多问题,严重影响了景区的旅游文化形象,阻碍了其国际化步伐。规范景点公示语的英文翻译势在必行。得体规范的公示语翻译需要兼顾语言维、文化维、交际维的适应性选择和选择性适应。多维度适应与选择对于具有特定目的景点公示语英文翻译具有现实指导意义。
Proper translation of public signs assumes great responsibility for promoting intercultural communication and spreading Chinese culture. However, many a problem of public sign translation exists in terms of linguistic, cultural and communicative transformation, which has a crippling effect on scenic spots' tourist cultural image, and hinders their international pace. Therefore, it is urgent to standardize the public sign translation in scenic spots, which requires taking into account linguistic, cultural and communicative adaptive selection and selective adaptation comprehensively. Multi-dimensional adaptation and selection provides practical meaning for the translation of the public signs in the scenic spots.
出处
《新疆职业大学学报》
2017年第1期54-58,共5页
Journal of Xinjiang Vocational University
基金
2016年度河南省教育厅人文社会科学研究项目(2016-QN-047)
关键词
景点公示语英译
语言维度转换
文化维度转换
交际维度转换
public sign translation in scenic spots
linguistic transformationm
cultural transformation
communicative transformation