摘要
翻译的根本是不同文化间的交流与互通,它首先要考虑的是能否正确地传播文化信息。山西的景点大多历史悠久,其名称蕴含着深厚的历史文化意义,在对山西的景点名称进行英译时宜采用音意兼顾的翻译方法。
The nature of translation is the communications and exchanges between different cultures. When conducting translations, what we should consider first is whether cultural information can be correctly delivered. Most of the scenic spots in Shanxi Province have experienced a long history, and their names contain rich historic and cultural meanings. Therefore, when translating the names into English,we should combine transliteration with paraphrase.
出处
《山西青年职业学院学报》
2017年第1期96-97,共2页
Journal of Shanxi Youth Vocational College
基金
2013年山西省教育厅<山西省对外公示语翻译调查与研究>(项目编号:JG2013056)
2016年国家旅游局<万名旅游英才计划--实践服务型英才培养项目><山西旅游景区对外公示语英译现状调查与规范化研究>(项目编号:WMYC20163036)的部分研究成果
关键词
景点名称
音译
意译
文化输出
音意兼顾
scenic spots' names
transliteration
paraphrase
cultural output
combination of transliteration and paraphrase