摘要
从连词显化的角度出发,自建《家》、《中国经典散文选》、《政府工作报告》(2010~2016年)和《中国国防白皮书》(2010~2016年)四个汉英平行语料库,并使用Antconc 3.2.1w和Loglikelihood and ChiSquare Calculator 1.0等工具进行数据统计。一方面对原文及其英译本中的连词进行考察,另一方面对同类文体之间及不同文体之间连词的使用情况进行对比考察。研究发现连词在汉译英的过程中呈显化趋势;同类文体的作品之间连词的总体显化程度存在差异。不同文体的作品中连词的使用也各有特点。造成译文连词显化程度增高的原因既涉及语言层面,也与翻译活动本身的复杂性和译者风格息息相关。
出处
《当代外语研究》
2017年第2期69-76,共8页
Contemporary Foreign Language Studies