期刊文献+

变译理论视角下的旅游文化意象重塑 被引量:3

Translation Variation Methods of Cultural Images in Tourism Publicity Materials
下载PDF
导出
摘要 通过自建小型旅游外宣文本英汉双语平行语料库,发现旅游外宣文本中的文化意象主要有四类:山水文化意象、民俗文化意象、历史文化意象和饮食文化意象。现有旅游外宣文本材料多采用全译的方法,拘泥于文化意象词字面含义的转换,未能很好地再现文化意象及其内涵。译者可采用阐译法、仿作法、改译法和编译法等变译方法,重塑原文中的旅游文化意象,以更好地实现旅游外宣文本的呼唤与劝说功能。 As shown in the self-built small-scale parallel corpus of tourism promotional materials,there are four categories of cultural images: landscape cultural image, folk culture image, historical cultural image and diet cul-tural image. Complete translation method is overwhelmingly used in present C-E translation of tourism publicity ma-terials ,which fails to reproduce the cultural image and its connotation in the target text. This paper argues that the translator should use translation variation methods such as translation plus explanation, translation plus imitation, translation plus explanation and edited translation to convey the unique tourism cultural images and enhance the effect of tourism publicity.
作者 阳琼 YANG Qiong(Foreign Language Institute,Guangxi Normal University for Nationalities,Chongzuo 532200, Chin)
出处 《长春大学学报》 2017年第5期44-48,共5页 Journal of Changchun University
基金 广西哲学社会科学规划研究课题(15EYY001) 广西边疆少数民族文化研究中心资助项目(2016BJZXY10)
关键词 文化意象 旅游 外宣 变译 cultural image tourism publicity materials translation variation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献14

共引文献53

同被引文献28

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部