期刊文献+

英籍华裔汉学家张心沧英译《红楼梦·花冢》桥段研究 被引量:4

原文传递
导出
摘要 20世纪六、七十年代,西方学界对中国文学的关注日益升温,众多明清小说佳作进入西方,其中《红楼梦》更是各文学史、小说集摘选的经典篇目之一。张心沧作为华裔汉学家,既对中国古典小说颇有研究,同时也熟练掌握英语,因此他的译著有一定的译介研究价值。本文从文本翻译的几个层面,对张译《红楼梦·花冢》桥段进行全面的分析考察:考察所依据的原文以俞平伯《〈红楼梦〉八十回校本》为准,待考察的译文片段也一律给出我们的回译,部分译例同时佐以霍克思或(和)杨宪益的英译文,以便更为深刻反映出张氏英译文的特性和价值。
作者 唐均 薛傲霜
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第3期258-281,共24页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 2014年度国家社科基金青年项目"从<红楼梦>在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究"(项目编号:14CWW006)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献48

共引文献260

同被引文献117

引证文献4

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部