期刊文献+

归化与异化在习语翻译中的应用

On Application of Domestication and Foreignization in Idioms' Translation
下载PDF
导出
摘要 习语来源于社会生活,反映了一个民族的历史文化。研究习语翻译显得非常重要。文章主要介绍了归化和异化两种翻译策略,探讨了归化和异化在习语翻译实践中的优势和劣势,指出将归化和异化结合起来交互使用,是解决习语翻译问题的有效方法。 Idioms originate from social life and reflect a nation's history and culture. It becomes extremely important to research the translation of idioms. This paper introduces domestication and foreignization and discusses their advantages and disadvantages in idioms' translation. It points out that the interactive use of these two strategies could be an effective way in dealing with the problem of translating idioms.
作者 龙晓明
出处 《桂林师范高等专科学校学报》 2017年第3期61-64,共4页 Journal of Guilin Normal College
基金 广西教育科学"十二五"规划2015年度语言文字研究专项课题"国家重点旅游城市(桂林)对外语言文字宣传翻译现状及对策研究"(项目编号:2015ZYG006)
关键词 归化 异化 习语 翻译 domestication foreignization idiom translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部