摘要
方言翻译涉及语言符号,语言符号的语境对翻译具有重要价值。本文在语境理论的框架内,考察了《卖花女》林语堂译本、杨宪益译本和大连话剧团《卖花女》的舞台转写本,以探究三个译本不同的翻译效果。研究发现,方言的文本功能对翻译策略的选择至关重要,且翻译策略在阅读型剧本和表演型剧本之间存在较大差异。戏剧剧本中的元素是静态的,而剧本表演中,场景、道具、人物、口音等元素都是具体而动感的。为突出戏剧效果,表演型剧本多采用本地化策略。
Dialect translation is concerned with linguistic forms while the contextual meaning of linguistic forms is of great value to translation. Within the framework of context theory, this article analyzes the three Chinese translations of Pygmalion by Lin Yutang, Yang Xianyi and Dalian Drama Troupe with an aim to study the different translation effects. It is found that the textual function of a dialect is crucial for translators in choosing translation strategies, and the strategies in translation for page and translation for stage are quite dif- ferent. On page, textual elements of a drama script are static while on stage, various symbols such as scenes, props, characters, and voices are specific and dynamic. Strategies for localization are widely used in transla- tion for stage for better dramatic effect.
出处
《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第3期32-38,共7页
Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
中央民族大学科研项目"英汉汉英方言翻译特征的比较研究"(2016KYQN31)
中央民族大学团队建设项目"中国少数民族文化典籍英译研究"(2015MDTD02C)
关键词
语境理论
《卖花女》
戏剧阅读本
戏剧表演本
方言
翻译策略
context theory
Pygmalion
translation for page
translation for stage
dialect
translationstrategies