期刊文献+

语境理论下戏剧《卖花女》的方言翻译策略比较

Comparison of Translating Strategies of Dialect in Pygmalion from the Perspective of Context Theory
下载PDF
导出
摘要 方言翻译涉及语言符号,语言符号的语境对翻译具有重要价值。本文在语境理论的框架内,考察了《卖花女》林语堂译本、杨宪益译本和大连话剧团《卖花女》的舞台转写本,以探究三个译本不同的翻译效果。研究发现,方言的文本功能对翻译策略的选择至关重要,且翻译策略在阅读型剧本和表演型剧本之间存在较大差异。戏剧剧本中的元素是静态的,而剧本表演中,场景、道具、人物、口音等元素都是具体而动感的。为突出戏剧效果,表演型剧本多采用本地化策略。 Dialect translation is concerned with linguistic forms while the contextual meaning of linguistic forms is of great value to translation. Within the framework of context theory, this article analyzes the three Chinese translations of Pygmalion by Lin Yutang, Yang Xianyi and Dalian Drama Troupe with an aim to study the different translation effects. It is found that the textual function of a dialect is crucial for translators in choosing translation strategies, and the strategies in translation for page and translation for stage are quite dif- ferent. On page, textual elements of a drama script are static while on stage, various symbols such as scenes, props, characters, and voices are specific and dynamic. Strategies for localization are widely used in transla- tion for stage for better dramatic effect.
作者 姜静
出处 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第3期32-38,共7页 Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 中央民族大学科研项目"英汉汉英方言翻译特征的比较研究"(2016KYQN31) 中央民族大学团队建设项目"中国少数民族文化典籍英译研究"(2015MDTD02C)
关键词 语境理论 《卖花女》 戏剧阅读本 戏剧表演本 方言 翻译策略 context theory Pygmalion translation for page translation for stage dialect translationstrategies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献25

  • 1王东风,章于炎.英汉语序的比较与翻译[J].外语教学与研究,1993,25(4):36-44. 被引量:43
  • 2张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001,24(1):78-84. 被引量:124
  • 3Bhatia, V. K. Translating Legal Genres. In A. Trosborg (ed.),Text Typology and Translation [C]. Amsterdam: Benjamins,1997.
  • 4Duranti, A. & A. Goodwin (ed). Rethinking Context:Languageas an Interactive Phenomenon [C]. London: Cambridge University Press, 1992.
  • 5Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language Meaning [M]. London: Edward Arnord,1978.
  • 6Halliday, M.A.K. Introduction to Functional Grammar [M].London: Edward Arnold, 1985.
  • 7Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M].London: Routledge, 1992.
  • 8Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London: Longman, 1991.
  • 9Bhatia, V. K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings [M]. London: Longman, 1993.
  • 10根据Duranti&Goodwin(1992)的综述,研究语境的八种理论为:(1)以Malinowski为代表的早期文化交际学派理论;(2)以Wittgenstein和Ausun等为主的哲学派理论;(3)以Bakhtin和Vygotsky为代表的社会符号学派理论;(4)包括Bateson和Goffman在内的互动交往学派理论;(5)以Gumperz为代表的言语文化交际学派理论;(6)民族方法学派理论;(7)会话分析学派理论;(8)福柯学派.

共引文献87

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部