期刊文献+

陌生化视阈下政治文献术语翻译中的显异研究——基于近年来政府工作报告俄译本的实证分析 被引量:1

Alienizing Strategy for the Translation of Terminology in Chinese Political Documents in the View of Defamiliarization Based on the Russian Translation of Chinese Government Reports
下载PDF
导出
摘要 大量翻译实践证明,我国政治类文献术语在外译过程中有着明显的显异倾向,此种翻译策略受语言内外多重因素的制约。通过对近年来政府工作报告及其俄译本的对比分析,批判性地运用俄国形式主义学派的陌生化理论,考察陌生化手法在政治类文献翻译中的必要性和可行性。在论证陌生化翻译美学价值的同时,揭示政治翻译活动背后那只"看不见的手"对翻译的操控,即陌生化翻译的政治本质。 A lot of translation practices prove that a dominant alienizing strategy for the translation of terminology in Chinese political documents is restricted by internal and external linguistical factors.Based on the defamiliarization theory of Russian formalism and an empirical research into Chinese government work reports and their Russian versions,this paper illustrates the inevitability and practicability of defamiliarization devices in political documents translation and reveals the aesthetic value and the political nature of defamiliarization translation.
作者 王晔
出处 《天津外国语大学学报》 2017年第3期7-12,共6页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 国家社会科学基金重点项目"中央文献术语外译词典(中英 中俄 中日)编纂的理论与应用研究"(14AYY003) 中国博士后科学基金资助项目"中国古典文学俄译本之翻译批评模式研究"(2016M601246)
关键词 政府工作报告 陌生化翻译 美学价值 翻译的政治 government work reports defamiliarization translation aesthetic value politics of translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献53

共引文献464

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部