摘要
研究生阶段的口译教学是培养译员而进行的翻译教学,其目的是"培养高层次、应用型、专业化的口译人才";其重点是规范课程设置,完善教学内容和方法,加强口译技能训练,探索"以口译技能训练为主,语言提高为辅的专题训练教学模式",实现培养应用型、专业化口译人才的目标。
Interpreting teaching aims at cultivating high-level, applied and professional interpreters and its focus is regulating curriculum setting, perfecting teaching content and methods, strengthening interpreting skills and explor-ing specialized training and teaching modes, which take interpreting skill training as main body and language im -provement as complement, to achieve the goal of fostering applied and professional interpreters.
出处
《高教学刊》
2017年第12期71-72,共2页
Journal of Higher Education
关键词
课程设置
教学内容
技能训练
教学模式
curriculum setting
teaching content
skill training
teaching modes