摘要
基于生态翻译学理论,以翻译生态环境和三维转换视角来审视公示语英译,讨论了公示语英译在"语言维、文化维、交际维"上的适应选择转换策略。只有选择合适的翻译方法,以"三维转换"为基础,才能提高公示语英译质量,获得相对理想的译文,达到最佳交流的目的。
Based on the eco-translatology theory, this paper examines the C-E translation of public signs from the perspectives of translational eco-environment and three-dimension transformation. C-E translation strategies, adaptation, selection and transformation in language dimension, cultural dimension, and com- municative dimension, are discussed. Careful selection of appropriate translation methods on a basis of three-dimension transformation can ensure the quality of C-E translation strategies of public signs, bring a- bout higher-quality translation and achieve the purpose of intercultural communication.
出处
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2017年第2期29-32,共4页
Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基金
2014年度安徽省教育厅人文社科重点项目"皖江示范区公示语翻译现状调查与研究"(SK2014A197)
关键词
公示语
生态翻译理论
三维转换
public signs, eco-translatology theory
three-dimension transformation