摘要
阎连科小说利用副文本制造暧昧的政治隐喻和引人遐想的象征图式,从而完成民族形象的"东方化"塑形,极大地刺激和引诱着西方读者的期待视野和阐释向度。"禁书作家"的身份标签和舆论效应为其作品的营销铺平了道路,其身份认同策略加强了其小说与西方读者之间的文化认同与政治认同。"东方化"塑形不是健康的文学现象,应该摒弃"自我东方化"创作心态的同时,警惕海外译介对中国民族图景的歪曲与改造。
Yan Lianke's novels use ambiguous political metaphor and imaginary symbolic schema to complete the orientalization of the national image, which greatly stimulates and lures the western readers' horizon of expectation and interpretation. The identity label and public opinion of the banned writers His identity strategy strengthens the cultural identity and political ident Orientalization" is not a healthy literary phenomenon, we should abandon pave the way for the ity between his nove the "self-orientated" marketing of his works. ls and western readers creative mindset, while guarding against overseas translation of the Chinese national landscape distortion and transformation.
作者
张望
ZHANG Wang(College of Literary Arts, Southwest University, Chongqing 400715, China)
出处
《顺德职业技术学院学报》
2017年第2期72-77,共6页
Journal of Shunde Polytechnic
基金
中央高校基本业务费专项资金资助项目(SWU1609306)
关键词
阎连科
东方主义
海外译介
民族想象
Yan Lianke
orientalism
overseas translation
national imagination