摘要
传信(evidentiality~①),广义上指研究说话人信息的来源以及对信息的态度或介入程度,主要倾向于研究信息的三个来源:亲身体验的、听说的、推测的,其在语法层的体现被称为传信范畴。上海话里存在两个形式相同或近似,而语义、功能迥异的"伊讲"。一个是由"伊"和"讲"构成的主谓短语,意思是"他说",标示出一个"传闻",带有示传信成分的性质,以下记作"伊讲1";另一个"伊讲"在句法上属于词,是一个语义上相当于"居然、竟然"的语用标记,表示说话人对特定信息感到"惊讶",以下记作"伊讲2"。新疆南疆汉话词尾"-kεn/-ɡεn"和现代维吾尔语系词ikεn也表示"传闻"与"惊异"这一传信语义。
Evidentiality in its broad sense is about the source of information, the attitude of the speaker and the extent of his/her interference in the information, but with main focus on three sources of information: witness, second-hand, and inferential evidentials. There exist two [ika] in Shanghai dialect which are identical or similar in form but completely different in meaning and function. One is a subject-predicate phrase constructed by [i] and [ka] meaning "he/she said", marking a hearsay or rumor (recorded as [ika]1), and the otheris syntacticallya word-a pragmatic marker with the meaning similar to "unexpectedly, to one' s surprise" and indicating the speaker' s surprise toward specific information (recorded as [ika]2). ken/gen in Chinese spoken in southern Xinjiang andikenin modern Uyghur also contain both the meanings of "hearsay" and "surprise".
出处
《双语教育研究》
2017年第2期21-29,共9页
Bilingual Education Studies
基金
国家社会科学基金西部项目"维吾尔语语法化研究"(07XYYU)的阶段性成果