期刊文献+

清代满汉合璧文献中的“V1着(O)V2”构式 被引量:3

The "V1着(O)V2" construction in the Manchu and Chinese Bilingual literatures in Qing Dynasty
下载PDF
导出
摘要 清代前期的北京话中,"V1着(O)V2"格式使用频率高于以往,结构类型已趋于完备,满汉合璧语料中V1的开放程度更大,结构更复杂,语义更多样,[+持续性]并非进入V1的唯一标准,这些是受到满语影响的结果。从满汉对勘可知,"V1着(O)V2"对译满语并列副动词词缀-me、顺序副动词词缀-fi和持续副动词词缀-hai/-hei/-hoi。满语副动词的状位功能推动了连动式"V1着(O)V2"向偏正式谓语成分的发展演变,同时推动了"着"方式义的发展。"V1着(O)V2"格式大量使用,进一步弱化了V1的动作性。 In the Beijing dialect of early Qing dynasty, the "V 1~ (O)V2"was much more frequently used than before and it also graded into perfection in structure type. In the Manchu and Chinese bilingual literatures, the "V 1" was of greater openness in degree, complexity in structure and diversification in meaning. What's more, [+con- tinuous] was not the sole standard to get into the "VI", all above were the results of the Manchu effects. On the ba- sis of the Manchu and Chinese bilingual literatures study, we find that the "VI^(O)V2" construction corresponds to the Manchu affixes. The Manchu adverbia~ verb has promoted the evolution which the serial verb construction "V1着 (O)V2" evolves to the modifying predicate and the development of the manner of "着 ". We also find that the ac- tion of V 1is weakened owing to the extensive use of the "V1着 (O)V2".
作者 王继红 彭江江 杨丽娟 WANGJIHONG Ji-hong PENG Jiang-jiang YANG Li-juan(School of Chinese language and literature, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China Maoming municipal government, Maoming, 525000, China)
出处 《语言与翻译》 CSSCI 2017年第2期16-22,共7页 Language and Translation
基金 北京市社会科学基金项目(14WYB018) 北京外国语大学青年卓越教师项目(2015QZ009)
关键词 V1着(O)V2 副动词 满汉合璧 清代汉语 语言接触 V1着 (0)V2 adverbial verb Manchu and Chinese bilingual literatures Qingdynasty Chinese language contact
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献16

共引文献33

同被引文献28

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部