摘要
1948年至2011年的半个多世纪中,先后出现李乔苹、任以都和孙守全夫妇及大中华文库等《天工开物》英文节译本和全译本。译本各具特色,有力地向世界传播了中国古代科技成就。文章辨析"重译"的名称和内涵,并肯定科技典籍重译的合理性和必要性。在此基础上,重点以李乔苹英译《天工开物》实践为例,探讨其重译《天工开物》的社会、历史和个人因素。
During 1948 to 2011, several abridged and complete English versions of Tian GongKai Wutranslated by Li Ch'iao-ping, the couple of E-tu Zen Sun and Shiou-ehuan Sun as well as Library of Chinese Classics came into being successively. Each translation has its own merits and contributes a lot to the spread of Chinese scientific achievements. This paper recognizes the Chinese term of retranslation and its connotation, and affirms the reasonability and necessity of retranslation of Chinese sci-tech classics.On this basis, the authors take Li Ch'iao- ping's translations of Tian GongKai Wuas a ease study to explore the social, historical and personal factors influ- encing his retranslation of Tian Gong Kai Wu.
作者
许明武
王烟朦
XU Ming-wu WANG Yan-meng(School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430074, Chin)
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2017年第2期64-69,共6页
Language and Translation
基金
国家社科基金项目"基于<天工开物>英译本的科技典籍译者风格研究"(16BYY032)
关键词
《天工开物》
重译
科技典籍
李乔苹
Tian Gong Kai Wu
retranslation
Chinese sci-tech classics
Li Ch'iao-ping