摘要
理雅各三译《诗经》,其《诗经》英译本已经成为西方世界公认的标准译本。文章以理雅各1871年《诗经》英译本为例,从译者对"一夫多妻"制的批判,对联姻制度的曲解,对婚姻缔结和婚姻解除的误读以及对自由婚恋观的忽视等方面出发,分析理雅各对中国传统婚恋观的误读,阐述译者背后的翻译思想与翻译策略,以期为今后中国典籍英译提供参考。
James Legge(1815-1897), a famous British missionary in the nineteenth century, has produced three English trans- lations of The Book of Songs, whose translation version has been regarded as the standard translation in the west world. Based on Legge's version published in 1871, this paper points out Legge's misunderstanding on Chinese traditional love and marriage concept from the following five aspects: criticizing the Chinese plural marriage system; misunderstanding alliance by marriage; misreading marriage connection and marriage dissolution; overlooking free love and marriage concept. Besides, it also espounds the translation thoughts and translation strategies in order to provide the reference to the future English translation of Chinese classics.
作者
朱云会
王金安
ZHU Yunhui WANG Jinan(School of Foreign Languages, Jiangnan University, Wuxi 214000, China)
出处
《新乡学院学报》
2017年第5期50-54,共5页
Journal of Xinxiang University
基金
江苏省研究生科研创新计划项目(KYZZ16_0301)
关键词
中国传统婚恋观
误读
理雅各
《诗经》
Chinese tradition love and marriage concept
misunderstanding
James Legge
The Book of Songs