摘要
莱斯和纽马克的文本类型理论重在辨析不同文本的功能和语言特点,是翻译研究普遍的基础理论之一,自20世纪90年代引进以来,我国翻译研究者动辄套用。作者认为,应用翻译文本类型要根据实际需要予以细分,普遍理论要拓展。本文借用ESP的文类分析对文本分类细化。文类分析和文类细化可对翻译研究,特别对翻译培训、翻译策略的研究提供理据。
Reiss' s and Newmark's text typologies,with their power to clarify the language functions and linguistic features of texts,are the basic theories in translation studies and have been quoted in many articles all of the same pattern since 1990'in China. The author holds that text types need to be subdivided and the text typology to be exploited to fit in with pragmatic translation practice. Using the genre-analytic approach in ESP,this article subdivises text types to provide empirical support for research on translation studies,especially on translation training and translation strategies.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第3期3-8,共6页
Shanghai Journal of Translators
关键词
文类分析
文类细化
应用翻译研究
翻译培训
翻译策略
genre analysis
subdevision of text types
pragmatic translation studies
translation training
translation strategy