摘要
在翻译文学和影视作品的标题时,译者常常将作品所涉及的内容或情节额外地映射到标题中去,以使译文标题更加明晰化。对标题的这一译法常常被业界视为恰当的处理,因其可以使目的语受众见之则知、知之益明,在一定程度上似乎亦有利于译作获得商业利益。然而源语作者并没有为了迎合源语受众而在标题中过度透露正文内容,因此译者的此种映射处理违背了源语作者的本意,此外,它还可能削弱原文标题本身具备的形式美感或意境,且限制目的语受众的想象空间,从而未能传递原作引领大众素养向前迈进的效用,也未能履行译者肩负的引领文化演进与发展的历史责任。作为知识分子的翻译者,应当从不抛弃原文本就具有的文艺形式开始,把原作标题留给读者的想象空间移植过来,以更好领会外来文化的异质。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第3期46-50,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
上海第二工业大学青年教师培养科研项目(编号B50YC150005P4-17)以及上海第二工业大学外国语言文学学科建设(项目编号XXKPY1605)的阶段性成果