摘要
以比较法和文献研究法,对比研究林纾和庞德译作的接受情况。对比发现二者主要有三大相似点:接受环境中的思想潮流都处于变革时期;译作的贡献、影响和译文语言都得到了专家认可;译文内容和翻译方式都受到了专家质疑。不同之处也有三个方面:林纾译作的特殊性备受关注;专家学者将林纾译作的不足部分归咎于口译者;专家评价侧重点不同。
By contrast and literature research, from the perspective of the reception theory, the paper analyzes the reception of Lin Shu's and Ezra Pound's translations. The analysis revolves around mainly two aspects: reception environment and comments from experts and scholars. After contrast and comparison, it is concluded that the common points mainly lie in three aspects: trends of thoughts in both re- ception environments were in change; the contribution, positive influence and languages of translations were both highly spoken of; but the translation methods and the contents of translations were questioned by experts and scholars. The differences are mainly: the particularity of Lin Shu's translations was paid far more attention to; the inadequacy of Lin Shu's translations was attributed to the cooperative inter- preters; the focus of professional comments was different. So the lesson for translation practice and theory is: translation practice should develop in a diverse way; translation criticism should be done from various dimensions.
作者
麻巧玲
MA Qiao-ling(Zhoukou Normal University, Zhoukou Henan 466001, China)
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2017年第3期65-67,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
对比研究
翻译
林纾
庞德
接受情况
comparative study
translation
Lin Shu
Ezra Pound
reception