摘要
2008年,汉绣被列为中国文化遗产名录。作为武汉的艺术特色之一,汉绣受到越来越多国际友人的喜爱。精美绝伦、寓意丰富的汉绣作品配以恰如其分的标题通常会令观赏者的赞不绝口。然而,这些精美的作品,若英译名称欠妥,将严重影响其本身的美感和品质。从汉绣作品命名的方法入手来探讨其名称英译的困难并尝试提出应对策略,对汉绣文化的对外传播具有重要意义。
Han embroidery, listed as a cultural heritage in China in 2008, is gaining popularity among foreign friends as a unique souvenir of Hubei style. An exquisite Han embroidery work with rich connotations will win a foreigner's heart especially when it is properly named. However, if the English titles do not match the exquisite works well, their quality and beauty will be diminished and the viewers' feeling affected. Starting from the naming methods, the paper examines the difficulty and explores how the titles of the Han embroidery works can be translated properly to help viewers appreciate and understand those delicate works.
出处
《武汉商学院学报》
2017年第2期90-93,共4页
Journal of Wuhan Business University
基金
武汉商学院2015年校级科研青年项目(项目编号:2015KQ009)
关键词
汉绣作品
主题与寓意
命名与英译
Han embroidery works
theme and connotation
naming methods and translation