摘要
红色旅游作为新兴旅游产业,其相关翻译对于传播我国红色文化至关重要。以功能翻译理论为视角,以商洛红色旅游资料为例,探究红色旅游资料的文本类型、翻译行为的各个参与者及翻译原则,并据此提出相关的翻译策略与方法:以目的原则为指导,适当删减或增译,名言警句翻译要忠实于原句,以期对红色旅游翻译有所裨益。
Revolutionary tourism is a rising tourist activity. Its translation plays a key role in red culture communication. The English translation of revolutionary tourist information from the perspective of Functionalism, employing the tourist informaton in Shangluo as examples is studied. The manifestation of Functionalism in such translation, namely,text type,participants of translation, is discussed, and in accordance with which some translation strategies and skills are proposed,For instance,detion or in guidance with skopos rule;fidelity to ST when translating aphorism.Hopefully, this study may benefit revolutionary tourist translation.
出处
《商洛学院学报》
2017年第3期43-47,共5页
Journal of Shangluo University
基金
陕西省教育厅专项科研计划项目(16JK1234)
关键词
功能翻译理论
红色旅游
旅游翻译
Functionalism
revolutionary tourism
tourist translation