摘要
习语是语言不可缺少的一部分,是特殊的语言单位。习语承载着很多文化因素,它们最好地反映了一个民族的文化,因此被称为语言的结晶和浓缩的文化。习语的民族特色和特殊的语言特征导致了翻译的难度,选取恰当的翻译策略决定译文的质量。结合丰富的实例,论证了英语习语的翻译策略:直译、意译和直译加意译;其中,直译和意译又分别细分为两种翻译策略,予以详悉探究。
Idioms are indispensable part of a language and they are special linguistic units. Being heavily loaded with cultural elements, they best reflect the culture of a nation. Consequently, they have been described as the crystallization of language and the concentrated culture. Having strong national characteristics as well as special linguistic features, they bring about difficulties in translation . Adopting appropriate translation strategy directly determines the quality of translation. By means of many typical examples, this paper discusses and illustrates in detail the strategies for translation of English idioms into Chinese, namely, literal translation, free translation, and literal-plusfree translation, the first two respectively further classified into two minor translation strategies, which are explored and proved at length.
出处
《承德石油高等专科学校学报》
CAS
2017年第3期83-86,共4页
Journal of Chengde Petroleum College
关键词
习语
翻译
翻译策略
idioms
translation
translation strategies