期刊文献+

论阿瑟·韦利英译《西游记》对中国语言、文化的传递策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 韦利的《西游记》英译本Monkey在英语世界有着重要的影响。文章从语言、文化两个方面探析韦利的翻译风格,认为译者一方面尽量用陌生化的直译方式传递原著的异质性,使读者经历一场别开生面的异国文化旅行,另一方面,考虑到译文的可读性,译者作了适当取舍,从而确保译本流畅自然。然而,由于太过重视目的语读者的阅读习惯,译者对部分承载汉语文化特质的文化负载词采取了归化的翻译策略,这一定程度上遮蔽了中国文化的原汁原味。
作者 权继振
出处 《常州工学院学报(社会科学版)》 2017年第3期70-73,89,共5页 Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
基金 2016年度安徽省高校人文社会科学研究项目(SK2016A0600)
  • 相关文献

参考文献1

共引文献23

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部