摘要
以功能目的翻译理论为指导,对理雅各、老安的《礼记》两个英译本进行比较,探讨两个译本由于译者翻译目的的不同,所采取的不同翻译策略,以期为中国古代典籍的翻译提供一些探索性的借鉴经验。
In the light of “Skopos Theory”,this thesis undertakes a comparative study of two English versions of Book of Rites respec- tively by James Legge and Lao An, probing into the aspects of translation strategy.
作者
方美珍
FANG Meizhen(Software College, Minjiang University, Fuzhou 350001)
出处
《武夷学院学报》
2017年第5期36-38,共3页
Journal of Wuyi University
关键词
《礼记》
理雅各
老安
英译本
翻译策略
功能目的
the Book of Rites
English translation
translation strategy
Skopos Theory