期刊文献+

适应与选择:《菜根谭》英译对比研究 被引量:1

Translators' Adaptation and Selection:A Comparative Study on English Versions of Cai Gen Tan
下载PDF
导出
摘要 翻译适应选择论的翻译方法可概括为"三维"转换,这是译评的重要参考标准之一。文章以"三维"转换原则对典籍《菜根谭》的两个英译本进行对比分析,认为译者所选取的翻译策略都是其在特定的翻译生态环境中所做出的一种有意识的选择性适应与适应性选择;高质量译文产生的基础是译者在语言、文化、交际三个维度上都能做出合理的适应与选择。 The principle of "three dimensions" coming from the theory of translation adaptation and se- lection is one of the important reference standards of translation's evaluation. This paper compares and analyses the two English versions of Cai Gen Tan based on the principle of "three dimensions". The paper indicates that the choice of translation strategies is a conscious selective adaptation and adaptive selection made by translators while facing a certain translational eco-environment. The basis of produ- cing a high-quality English version is an appropriate adaptation and selection on the three dimensions of language, culture, and communication.
作者 李翔
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2017年第3期85-89,共5页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金 安徽省教学研究重点项目(2016jyxm0798) 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(2011HGQC1055)
关键词 适应 选择 “三维”原则 《菜根谭》 adaptation selection principle of "three dimensions" Cai Gen Tan
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献34

  • 1张美芳.意图与语篇制作策略[J].外国语,2001,24(2):37-41. 被引量:41
  • 2司显柱.论语篇为翻译的基本单位[J].中国翻译,1999,(2).
  • 3[明]洪应明著 唐汉译注.菜根谭[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 4[明]洪应明著 钟华译注.菜根谭[M].北京:台海出版社,1997..
  • 5[明]洪应明著 张峻译注.菜根谭[M].合肥:黄山书社,2002..
  • 6Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 7Steiner, George. After Babel: Aspects of lxmguage and Translation[M].Shanghai :Shanghai Fareign Language Education Press, 2000.
  • 8[明]洪应明著 陈国庆.菜根谭[M].合肥:安徽人民出版社,2001..
  • 9贵州人民出版社文艺编辑室编.蒙书精华(附:[明]洪应明著 菜根谭)[M].贵阳:贵州人民出版社,1992..
  • 10[明]洪应明著.[英]保罗·怀特英译.寒钟注.菜根谭(Tending the Roots of Wisdom)[M].北京:新世界出版社,2001..

共引文献32

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部