摘要
论述、对比英汉倒装的结构和信息状态差异,进一步支持Bimer和徐盛桓有关英语倒装句的信息分布理论——前置成分不应新于后置成分。汉语口语倒装,出于实际语用的目的,信息分布一般从未知到已知或从信息份量轻到信息份量重,与汉语正序句和书面倒装句相反。
The structures and information status of English and Chinese inversion are compared and contrasted. All the analyses confirm the theory on information status of English inversion presented by Birner and Xu Shenghuan, i.e. the proposed element in an inversion must not be newer in the discourse than the postposed element. In spoken Chinese inversion for the pragmatic purpose, the information status usually goes from given to new or from lighter to heavier information, which is quite opposite to Chinese canonical sentences and written inversion.
出处
《四川外语学院学报》
2002年第3期122-125,共4页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
倒装
信息状态
认知原则
inversion
information status
cognitive principle.