摘要
哈佛大学比较文学教授韩南的《十二楼》英译本在形式体制上向源语文化及原作作者靠拢,偏于求真,为国外的中国文学教学提供了理想的教材,但在语言修辞上却向译语文化及译作读者靠拢,偏于务实,便于读者理解与接受。韩南既是源语文本意义再现的执行者,又是目的语文本的调适者,其译者行为遵循了"求真为本、务实为用"的翻译原则,对当前"中国文学走出去"有很强的启示意义。
出处
《绥化学院学报》
2017年第6期79-81,共3页
Journal of Suihua University
基金
2010年教育部
财政部国家级特色专业"安庆师范大学英语专业建设项目"(TS12154)
2014年安徽省高校人文社会科学研究一般项目"中国古典小说早期英译研究(1800-1840)"(AQSK2014B010)
2015年安徽省高校人文社会科学研究一般项目"晚清中国文化‘走出去’之翻译先驱辜鸿铭"(AQSK2015B006)