期刊文献+

译者行为批评视域下韩南英译《十二楼》研究

下载PDF
导出
摘要 哈佛大学比较文学教授韩南的《十二楼》英译本在形式体制上向源语文化及原作作者靠拢,偏于求真,为国外的中国文学教学提供了理想的教材,但在语言修辞上却向译语文化及译作读者靠拢,偏于务实,便于读者理解与接受。韩南既是源语文本意义再现的执行者,又是目的语文本的调适者,其译者行为遵循了"求真为本、务实为用"的翻译原则,对当前"中国文学走出去"有很强的启示意义。
作者 钱灵杰 操萍
出处 《绥化学院学报》 2017年第6期79-81,共3页 Journal of Suihua University
基金 2010年教育部 财政部国家级特色专业"安庆师范大学英语专业建设项目"(TS12154) 2014年安徽省高校人文社会科学研究一般项目"中国古典小说早期英译研究(1800-1840)"(AQSK2014B010) 2015年安徽省高校人文社会科学研究一般项目"晚清中国文化‘走出去’之翻译先驱辜鸿铭"(AQSK2015B006)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1胡世雄.俄、汉析字、析词格对比[J].四川外语学院学报,2005,21(4):123-126. 被引量:2
  • 2曹雪芹 高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1996..
  • 3陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,1984..
  • 4刘士聪.红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学出版社,2004.
  • 5Chesterman, Andrew. Memes of Translation[M]. Amsterdam:Benjamins, 1997.
  • 6Hawkes, David & Minford, John. The Story of the Stone[M].London: Penguin Books Ltd., 1973, 1977, 1980, 1982, 1986.
  • 7Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 8Ogden, C. K. & Riehards, I. A. The Meaning of Meaning[M].London & New York, 1930.
  • 9Yang, Hsien-yi & Yang, Gladys. A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
  • 10李鑫华.试论Anagram与析字的审美价值、语义内涵与文化民俗意义[J].四川外语学院学报,2003,19(1):71-74. 被引量:3

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部