摘要
为促进区域文化的可持续发展,以民间信俗为切入点,以"保生大帝"信俗为例,从生态翻译论视阈,探讨闽台同源民间信俗的英译策略。结合实例分析,对比汉英文本的生态环境,从语言维、文化维和交际维论证闽台同源民间信俗的英译策略,提出译者适应翻译生态环境和"三维"的选择转换,能树立良好的信俗翻译认知观,深入挖掘闽台信俗的传统价值,减少信俗英译的语用失误,丰富民俗文化翻译领域的研究成果,为学界提供语用实践借鉴。
In order to promote the sustainable development of regional culture, take folk belief customs as the point of penetration, discuss translation strategies and techniques of Fujian-Taiwan homologous folk belief custom from Eco-translatology. Take "Bao Sheng Emperor" worship as the example to analysis the ecological environment of Chinese and English versions, and propose that adaptation to the ecological environment and switching the "three-dimensional" (linguistic dimension, cultural and colnmunicative dimension) of translators in the course of translation of Fujian-Taiwan homologous folk belief customs can set up the good translation cognition, mine the traditional value of Fujian-'Taiwan homologous belief custom, reduce pragmatic failures on translation, enrich research achievements in the field of translation of folk culture, and provide references for the practice of pragmatic circles.
出处
《漳州职业技术学院学报》
2017年第2期28-32,共5页
Journal of Zhangzhou Institute of Technology
关键词
生态翻译学
民间信俗
语言维
文化维
交际维
Eco-translatology
folk belief custom
language dimension
cultural dimension
communicative dimension