摘要
本文以汉日空间维度形容词"薄"和「薄い」为研究对象,从句法的角度对其语义的异同进行了分析。共同点是:作定语时,都可以表示厚度小;液体浓度小;人与人感情浅;利润少。作状语时,两者都可以修饰依附性动词。不同点是:作定语时,汉语有"脸皮薄"的用法,而日语没有。日语有很多抽象意义的用法,而汉语没有。作状语时,日语可以修饰除依附性动词外的一般动词,而汉语则不常见。
This paper analyzes the similarities and differences of the spatial dimensions adjectives "thin" and [薄い] in" Chinese and Japanese from the syntactic point of view. The common point is : as an attributive, it can be said that the thickness of small; liquid concentration is small; people with shallow feelings; less profit. As an adverbial, both can modify dependent verbs. The difference is: as the attributive, Chinese has a "thin skinned" usage, but Japanese does not. Japanese has a lot of abstract meanings, and Chinese does not. As an adverbial, Japanese can modify the general verbs except dependent verbs. while Chinese is not common.
基金
福建省中青年教师教育科研项目(项目编号:JAS150181)